anglais

Copacétique

Rédigé par Xavier F. Gouchet - 27 juin 2018 - Aucun commentaire

Cet anglicisme, dont l'étymologie n'est pas connue officiellement, est encore peu utilisé en français.

Si l'on suit la définition nord-américaine, l'adjectif copacétique signifie très satisfaisant, parfait. En général on le trouve sous la forme “Tout est copacétique.”, ce qui est tout de suite plus soutenu que de dire “Tout est au poil !”. Vous pouvez trouvez d'autres exemples ici, ce qui vous donnera une bonne idée de son utilisation.

Source : une série canadienne anglophone

Football

Rédigé par Xavier F. Gouchet - 04 février 2014 - 1 commentaire

Les anglophones ont très probablement déjà remarqué le problème pour distinguer le football (en anglais soccer) du football américains (en anglais, football, également appellé gridiron dans d'autres pays). Et, pour certain, de faire remarquer que le football se joue à la main, et avec un ballon qui est loin d'être rond.

En réalité, il semblerait que le nom du sport vienne du fait que la balle fait environ 30 cm dans le sens de la longueur, soit un pied de long. A foot ball.

Source : un collègue, qui a regardé le Superbowl dimanche

Vol en capuche

Rédigé par Xavier F. Gouchet - 02 février 2011 - Aucun commentaire

Pour tout un chacun, la legende parle surtout de Robin Hood, héros au grand cœur qui vole aux riches pour donner aux pauvres. Sauf qu'il ne s'est jamais appelé Robin.

En effet les légendes anglaises parte d'un surnom à un voleur encapuchonné, Rob in hood.

Source : Wikipedia, après avoir vu le film du même nom (celui avec K. Costner).

Thou

Rédigé par Xavier F. Gouchet - 25 janvier 2011 - Aucun commentaire

En Français, lorsque l'on parle à une personne, on emploi le tu ou le vous selon le lien que l'on a avec notre interlocuteur. Je pensais jusque récemment que la langue anglaise n'avais pas ce genre de fioriture, il n'existe que le you, utilisé, utilisé quel que soit le ou les interlocuteur(s).

Je viens d'apprendre qu'en réalité, la forme familière du you est le thou, qui n'est plus vu que dans les pièces de Shakespeare, où les traductions anciennes de la bible.

Source : un twitt

Classé dans : Non classé - Mots clés : anglais

Murmures Chinois

Rédigé par Xavier F. Gouchet - 12 juin 2009 - Aucun commentaire

Encore une expression anglaise, qui avec le contexte a pris tout son sens. Chinese Whispers, en anglais, désigne tout simplement le jeu que nous connaissons bien sous le nom de Téléphone Arabe. Notez que cela vaut pour la Grande Bretagne, alors qu'aux États Unis, ce jeu s'appelle simplement Telephone.

Les deux noms (anglais et français) viennent du principe que les langues chinoises et arabes, de part leur écriture, sont incompréhensible pour les néophytes. Mais pourquoi cette différence? Cela dit le jeu de murmures chinois sonne mieux que le téléphone arabe...

Classé dans : Non classé - Mots clés : anglais,