XGouchet.fr

vendredi 12 juin 2009

Murmures chinois

Encore une expression anglaise, qui avec le contexte a pris tout son sens. Chinese Whispers, en anglais, désigne tout simplement le jeu que nous connaissons bien sous le nom de Téléphone Arabe. Notez que cela vaut pour la Grande Bretagne, alors qu'aux États Unis, ce jeu s'appelle simplement Telephone.

Les deux noms (anglais et français) viennent du principe que les langues chinoises et arabes, de part leur écriture, sont incompréhensible pour les néophytes. Mais pourquoi cette différence? Cela dit le jeu de murmures chinois sonne mieux que le téléphone arabe...

mercredi 27 mai 2009

Tongue-in-cheek

Expression anglaise désignant une phrase dite avec ironie mais en gardant un air sérieux (humour qui me sied beaucoup), Tongue in cheek s'utilise aussi pour désigner un genre de film (mais ça doit aussi s'utiliser pour des livres) qui reprend les codes d'un genre spécifique, en en tournant certain en dérision, sans tomber dans la parodie.

Source : une collègue

vendredi 3 octobre 2008

Acquit de conscience

SI comme moi vous êtes fâchés avec l'orthographe française, voici une petit astuce (et en même temps une bonne explication) pour savoir comment écrire acquit de conscience.

Faut-il mettre un t? un s à la fin? Il suffit de se dire que faire quelque chose par acquit de conscience, c'est le faire pour ne plus l'avoir sur la conscience, et donc acquitter cette dernière. Avec un s, cela aurait prit le sens d'acquérir, ce qui ne veut rien dire.

J'avoue avoir fait cette note par acquit de conscience, l'ayant promis à une amie...

vendredi 25 janvier 2008

Sticks and Stones

Sticks and stones et une expression anglo-saxonne, utilisée la plupart du temps dans les cours d'écoles. On la connait aussi (et on la comprends mieux) sous sa forme complète :

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Qui peut se traduire par 1 :

Vous pouvez me faire mal avec des pierres ou des batons, mais le train de vos injures roulent sur le rail de mon indifférence.

1 : Traduction non littérale, avec des références cinématographiques dedans (NdT).

Source : La comédie musicale Avenue Q.

jeudi 13 décembre 2007

Fuck You Money

Le Fuck You Money (anglais) est un concept venant tout droit de la Silicone Valey. Lorsqu'une personne / compagnie possède suffisament de revenus, il peut se permettre de refuser des demandes qui ne lui plaisent pas, ou des propositions peu ethiques. On pourrait le traduire par :

Allez vous faire voir, j'ai les moyens de refuser votre proposition.
Source : un tutorial anglophone.