XGouchet.fr

lundi 7 décembre 2009

Philip Mountbatten

Philip Mountbatten, malgré ce nom qui ne dit probablement rien à personne, fait partie des grands de ce monde, puisqu'il est né prince de Grèce et de Danemark, et qu'il a été également nommé duc d'Edimbourg. Mais en plus de tout cela, il se trouve que c'est le prince consort d'Angleterre, c'est à dire l'époux de la reine Elisabeth II.

Il reste étonnant que l'on n'entende jamais parler de l'époux de la reine d'Angleterre, qui pour moi était veuve depuis bien longtemps, mais non. Son époux est en vie, même si en plus d'être son époux, il est aussi son cousin issu de germains.

Source : ma petite amie (décidément ^^)

vendredi 12 juin 2009

Murmures chinois

Encore une expression anglaise, qui avec le contexte a pris tout son sens. Chinese Whispers, en anglais, désigne tout simplement le jeu que nous connaissons bien sous le nom de Téléphone Arabe. Notez que cela vaut pour la Grande Bretagne, alors qu'aux États Unis, ce jeu s'appelle simplement Telephone.

Les deux noms (anglais et français) viennent du principe que les langues chinoises et arabes, de part leur écriture, sont incompréhensible pour les néophytes. Mais pourquoi cette différence? Cela dit le jeu de murmures chinois sonne mieux que le téléphone arabe...

mercredi 27 mai 2009

Tongue-in-cheek

Expression anglaise désignant une phrase dite avec ironie mais en gardant un air sérieux (humour qui me sied beaucoup), Tongue in cheek s'utilise aussi pour désigner un genre de film (mais ça doit aussi s'utiliser pour des livres) qui reprend les codes d'un genre spécifique, en en tournant certain en dérision, sans tomber dans la parodie.

Source : une collègue

mardi 26 mai 2009

Mibty

Inspiré par une présentation, MIBTY est un acronyme désignant le type de discours très (trop) souvent utilisé dans la publicité, à savoir Mine Is Bigger Than Yours, ce qui signifie en français C'est moi qui ai la plus grosse. Le but de ce genre de pub est tout simplement de dire que mon produit lave plus blanc, est plus écologique, moins cher et surtout plus mieux que celui du voisin.

Source : un future-ex collègue

mercredi 8 avril 2009

Engrish

L'Engrish, pour les anglophones, désigne une utilisation de la langue de Shakespeare mauvaise, le plus souvent dans sa grammaire et/ou sa syntaxe.

Ce genre de langue vient le plus souvent de traduction rapide depuis le japonais, que de nombreux Geeks connaissent bien à travers la citation du jeu vidéo Zero Wing :

All your base are belong to us!

vendredi 15 février 2008

Stanley & Livingston

David Livingston était un explorateur anglais, chargé en 1864 de trouver les sources du Nil pour la reine Victoria. Mais pendant son expedition, il dépensa tout ce qu'il possédait, et se retrouva sans moyen de revenir en Angleterre.

Henry Stanley, aventurier écossais devenu journaliste par la suite, se lança alors à la recherche du Professeur Livingston que l'on croyait perdu, avec 2000 hommes pour l'accompagner.

Au bout de huit mois de recherche, Stanley trouva enfin une piste en entendant un indigène parler Anglais sans accent. Ce dernier lui conduisit vers l'homme qui le lui avait appris, et c'est là que Stanley, n'ayant pas d'inspiration pour se présenter, dit :

Doctor Livingstone, I presume?

Source : ma petite amie, pendant la Saint Valentin.

samedi 2 février 2008

To be or not to be

Tout le monde connait la réplique cule tiré d'un monologue de Hamlet (1603) :

To be or not to be, that is the question;

Ce que l'on sais moins, c'est que cette phrase en soit ne veut rien dire. En effet en anglais (correct) on ne dit pas Do you want to come or not to come? mais simplement Do you want to come or not?. Pour Shakespeare, c'est également le cas, et la phrase devrait s'écrire :

To be or not, to be that is the question;

La virgule, ainsi placée, redonne tout son sens à cette réplique, que l'on peut traduire par :

Être ou ne pas être, être est la question;

Source : souvenir d'un cours de français.

vendredi 25 janvier 2008

Sticks and Stones

Sticks and stones et une expression anglo-saxonne, utilisée la plupart du temps dans les cours d'écoles. On la connait aussi (et on la comprends mieux) sous sa forme complète :

Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.

Qui peut se traduire par 1 :

Vous pouvez me faire mal avec des pierres ou des batons, mais le train de vos injures roulent sur le rail de mon indifférence.

1 : Traduction non littérale, avec des références cinématographiques dedans (NdT).

Source : La comédie musicale Avenue Q.

jeudi 13 décembre 2007

Fuck You Money

Le Fuck You Money (anglais) est un concept venant tout droit de la Silicone Valey. Lorsqu'une personne / compagnie possède suffisament de revenus, il peut se permettre de refuser des demandes qui ne lui plaisent pas, ou des propositions peu ethiques. On pourrait le traduire par :

Allez vous faire voir, j'ai les moyens de refuser votre proposition.
Source : un tutorial anglophone.

mardi 4 décembre 2007

Your Mileage May Vary

YMMV (anglais : Your Mileage May Vary), se traduit literallement par Votre kilometrage peut varier.

Utilisé à l'origine chez les vendeurs de voitures Américains, cette expression signifie simplement que votre situation peut légerement différer de celle décrite. Elle peut également laisser libre une différence de goût. Cela permet de dédouaner l'auteur en cas de résultats différents de ceux décrits, et évite les désaccords d'opinions.

YMMV vient se placer dans mon dictionnaire aux côtés des IMHO et autres AFAIAC.